patterns > Russian Lily Designs
> Crimson bells. The beginning. Малиновый звон
Crimson bells. The beginning. Малиновый звон
pre-KAL training has started. we swatch and learn some of the core design principles. See KAL thread below.
bi-lingual swatch charts are released.
Предстартовое вязание образцов началось. В данной части мы найчимся некоторым основным и простым принципам раскладки ажуров. посмотрите обновления в теме совместника ниже.
схема образца доступна для записавшихся на совместник.
Малиновый звон - серия оренбургских узоров направленая на обучение поховязаниею технике построения и конструирования платка. Данный узор является простейшим узором из серии обучающих узоров.
Узор начинается с катетки, узор может быть положен на палантин и на платок или паутинку, размер платка начинается с 22 зубцов и может быть увеличен до нужного размера в зависимости от желания вязальщицы.
Размер;
22x22 зубца катетка
31x31 зубца паутинка или платок
можно так же делать палантин 22x40 зубцов например (22+18 повторов в длину).
Нитки:
катетка- 800-900м
палантин - 1700-1800м
платок - 1900-2200м
глухотинка, глухотная ягода, черная ягода - это темная малина или ежевика. спеет вот пока не темная.
совместник на русском
записаться можно бесплатно до 15 июля
языки: русский, английский.
languages Russian, English
This pattern is a part of the Orenburg lace study series. The series explains Orenburg lace concepts and techniques, principles of the lace design. This pattern is the simplest of the series.
The pattern can be made into a small square shawl-baby blanket, a stole and the adjustable size larger square shawl.
small shawl needs - 800-900m
stole - 1700-1800m
“31 teeth” square 140x140cm shawl needs - 1900-2200m
Mystery KAL, primary language of the KAL - Russian
grace sign up closes 15/07
The main pattern in the series is strawberry. Глухотинка in Russian. so the translators once have translated this berry as strawberry, the pattern was named after dark berries, so the name stuck, but it’s not a black berry.
The Russian name is Малиновый звон. It’s a name of a song.
Sweet bells of a Russian church in the dawn, peace and quite and subtle bells in a distance. Russian fields, wide and peaceful, heart is quiet, the heart is calm.
Сквозь полудрему и сон
Cлышу малиновый звон
Это рассвета гонцы
В травах звенят бубенцы
Это средь русских равнин
Вспыхнули гроздья ряби
И это в родимой глуши
Что-то коснулось души
Малиновый звон на заре
Скажи моей милой земле
Что я в нее с детства влюблен
Как в этот малиновый звон
Этот малиновый звон
От материнских окон
От той высокой звезды
Да от минувшей беды
Пыльный затеплится шлях
Где мы бродили в полях
Где на заре
Как сквозь сон
Слышен малиновый звон
For the English speaking folk who is not familiar with Russian bell music this is an example of what Russian mean when they say малиновый звон - “crimson bells” if translated literally
(it’s not a music box, it’s that church and the live music, it’s not recorded, it’s live)
- First published: June 2013
- Page created: June 27, 2013
- Last updated: June 18, 2022 …
- visits in the last 24 hours
- visitors right now